La poètesse Ba Huyen Thanh Quan vécue entre 1800 et 1850. Elle était appellée Madame la sous-préfète de Than Quan. En effet, son mari était sous-préfèt de Than Quan, ville située dans la province de Thái Bình dans le nord du pays à 100 km au sud de Hanoï. L’écriture de ses poèmes est particulièrement raffinée et délicate. Dans ce poème , intitulé La traversée du col Ngang , elle y aborde le thème de l’éloignement contraint, l’obligation de se séparer de son foyer par des fonctions officielles.
Bứơc tới Đéo Ngang bóng xếtá
cơ cây chen Đa lá chen hoa
lom khom dươi núi tiêú vài chú
lác Đac bên sông rơ mây nhà
nhớ nước Đau lòng con quổc quổc
thương nhá mói miệng cái gia gia
Je mets ci-dessous la carte du Vietnam proposée par France Diplomatie. Elle est très complète et vous pourrez comprendre où se trouvent Hanoï ,Thái Bình et le col Ngang (il situe entre entre les provinces Ha Tinh et Quang Binh… :-))
Regarde absolument les vidéos de Uyen Ninh. Uyen Ninh est une étudiante vietnamienne partie vivre en Allemagne. Elle nous raconte les différences de culture entre ses deux pays. Et c’est très drôle. 🙂
Voici la recette :
Chè chuối |
Nguyên liệu |
6 quả chuối |
1 củ khoai lang |
400ml sữa dừa |
400ml nước |
50gr hạt trân châu |
60gr đường mía |
½ thìa cà phê muối |
1 nhánh vani |
4 thìa canh lạc rang bóc vỏ |
3 thìa cà phê hạt vừng trắng rang |
Chuẩn bị |
Cắt nhỏ chuối |
Cắt nhỏ khoai lang |
Thêm đường |
Ngâm hạt trân châu trong nước trong 20 phút rồi để ráo nước |
Đun 400ml nước, cho hạt trân châu vào và ngoáy đều liên tục trong 5 phút |
Cho sữa dừa vào. |
Cho chuối, muối và vani vào |
Đảo nhẹ trong 2 phút |
Nhấc khỏi bếp, để nguội. |
Rang hạt vừng. |
Đập nhỏ lạc |
Đổ chuối nấu với sữa dừa ra bát to. |
Rắc vừng và lạc lên trên |
Connais-tu ce proverbe vietnamien ?
Anh thuận em hòa là nhà có phúc
Il signifie : Frères unis, bonheur en famille…. bah oui, éviemment… 🙂
Le tableau s’intitule : « Une famille vietnamienne du Sud »( 1967). Huile sur papier de soie. Le tableau est visible à l’université de Stirling au Royaume-Uni. https://artuk.org/discover/artists/chan-phuong-mai
Que vous évoque ce tableau de Phuong Mai Chan ? Qu’en pense votre marmaille ? Voici quelques mots et expressions en vietnamien pour décrire le tableau tous ensemble avec mamy, papy, maman, papa, les tontons et tatas, mais aussi pourquoi pas les chiens, les chats, les lapins, les poules …. 😉
Quelques mots : |
|
fille | Bé gái |
garçon | Bé trai |
maman | Mẹ |
oui | Có |
non | Không |
Quelques phrases : |
|
La famille |
|
une maman et ses 5 enfants dansent. | Một người mẹ và 5 người con của cô ấy đang nhảy múa. |
Il y a 4 filles et 1 garçon. | Có 4 bé gái và 1 bé trai. |
une maman et ses 5 enfants sont heureux | Một người mẹ và 5 người con của cô ấy đang cảm thấy vui vẻ. |
Que la maman est belle ! | Người mẹ rất đẹp! |
Maman regarde ses enfants avec amour. | Người mẹ nhìn các con của cô ấy đầy tình cảm. |
Ohhhh il y a un petit bébé aussi. | Ôi có cả một bé sơ sinh nữa. |
Où est le papa ? | Người bố đâu rồi nhỉ? |
Il travaille. | Chú ấy đang đi làm. |
Il fait la sieste. | Chú ấy đang nghỉ ngơi. |
Ils ont de beaux cheveux noirs. | Họ có mái tóc đen rất đẹp. |
Vêtements |
|
La fille ainée aide à habiller ses frères et sœurs | Người con gái cả giúp các em mặc quần áo. |
La maman a une jolie longue robe bleue
|
Người mẹ mặc một chiếc váy dài màu xanh rất xinh. |
J’aimerais bien avoir la même robe bleue. | Con cũng muốn có một chiếc váy màu xanh giống vậy. |
Et aussi le ruban blanc pour mettre dans les cheveux, s’il te plait maman ? | Và dải ruy-băng trắng để buộc lên tóc, được không mẹ? |
Une robe bleue | Một chiếc váy xanh |
Une robe blanche | Một chiếc váy trắng |
Une salopette orange | Một chiếc quần yếm màu cam |
Un ensemble vert | Một bộ quần áo xanh lá |
Jeux |
|
Les enfants s’impatientent. Ils veulent jouer avec leur grande sœur. | Những người con nóng lòng muốn chơi đùa cùng người chị cả. |
à quoi vont-ils jouer ? | Họ sẽ chơi trò gì nhỉ? |
à Cache-cache | Trốn tìm |
A colin maillard ? | bit mat bat de |
Pour se mettre dans l’ambiance culturelle d’un pays et d’une langue, rien de mieux que d’écouter des podcasts ou la radio. J’adore les mettre en bruit de fond lorsque je joue avec les enfants, pendant les repas, en voiture…. Mes enfants adorent écouter des sonorités différentes et répétent les mots qu’ils leur plaisent. Voici les deux podcast que l’on écoute en particulier:
Ce podcast est entièrement en vietnamien avec une transcription. Xin Chao, la présentatrice du podcast nous propose d’apprendre le vietnamien par des scènes de la vie quotidienne. Elle nous partage aussi son expérience culturelle du pays.
Ce podacast est un peu plus classique et thématique. C’est un podcast dédié à l’apprentissage du vietnamien pour tous les niveaux : du débutant au confirmé. Annie y aborde la grammaire, les chiffres, le vocabulaire de base mais propose aussi des chansons, histoires, et de nombreuses ressources gratuites et payantes.
https://learnvietnamesewithannie.com/
Peut-être un/une ami(e) souhaite aussi découvrir les langues étrangères avec sa marmaille :